BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Sabre//Sabre VObject 4.5.8//EN
CALSCALE:GREGORIAN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Zurich
X-LIC-LOCATION:Europe/Zurich
TZURL:http://tzurl.org/zoneinfo/Europe/Zurich
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:19810329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=3;BYDAY=-1SU
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19961027T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=10;BYDAY=-1SU
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:news531@ub-easyweb.ub.unibas.ch
DTSTAMP;TZID=Europe/Zurich:20221021T085724
DTSTART;TZID=Europe/Zurich:20221123T183000
SUMMARY:Unübersetzbar? Schwer übersetzbar?
DESCRIPTION:Eine Kooperation mit der Heinrich Enrique Beck-Stiftung\\r\\nÜ
 bersetzungen sind allgegenwärtig: Ohne sie bliebe uns vieles unverständl
 ich oder gar verschlossen. Im Alltag\, im Berufsleben\, aber auch in der L
 iteratur sind wir darauf angewiesen. Viele unserer liebsten Bücher haben 
 wir in Übersetzungen gelesen\, und meistens waren wir uns dessen nicht be
 wusst. Welche Freiheiten dürfen sich Übersetzer*innen erlauben\, wie vie
 l spielerische Kreativität müssen sie gar aufbringen\, um sowohl den Ori
 ginaltexten als auch dem Zielpublikum gerecht zu werden? Ulrich Blumenbach
 \, bekannt und viel gerühmt für seine Übersetzungen von Joshua Cohen\, 
 Dorothy Parker\, David Foster Wallace\, Irene Dische u.a.m.\, arbeitet der
 zeit an einer Übertragung des legendären Romans «Finnegans Wake» von J
 ames Joyce.\\r\\nIn der zehnten Folge der Gesprächsreihe unterhalten sich
  Marco Kunz und Martin Zingg mit Ulrich Blumenbach über seine Arbeit an d
 em Buch\, das lange Zeit als «unübersetzbar» galt.  \\r\\nTreffpunkt: 
 18.30 Uhr\, UB Hauptbibliothek\, Vortragssaal (1. Stock) Eintritt frei\, k
 eine Anmeldung erforderlich\\r\\n *** Möchten Sie über unser Veranstaltu
 ngsprogramm informiert werden? Dann registrieren Sie sich für unseren New
 sletter [t3://page?uid=2912]!
X-ALT-DESC:<p>Eine Kooperation mit der Heinrich Enrique Beck-Stiftung</p>\n
 <p>Übersetzungen sind allgegenwärtig: Ohne sie bliebe uns vieles unverst
 ändlich oder gar verschlossen. Im Alltag\, im Berufsleben\, aber auch in 
 der Literatur sind wir darauf angewiesen. Viele unserer liebsten Bücher h
 aben wir in Übersetzungen gelesen\, und meistens waren wir uns dessen nic
 ht bewusst. Welche Freiheiten dürfen sich Übersetzer*innen erlauben\, wi
 e viel spielerische Kreativität müssen sie gar aufbringen\, um sowohl de
 n Originaltexten als auch dem Zielpublikum gerecht zu werden? Ulrich Blume
 nbach\, bekannt und viel gerühmt für seine Übersetzungen von Joshua Coh
 en\, Dorothy Parker\, David Foster Wallace\, Irene Dische u.a.m.\, arbeite
 t derzeit an einer Übertragung des legendären Romans «Finnegans Wake» 
 von James Joyce.</p>\n<p>In der zehnten Folge der Gesprächsreihe unterhal
 ten sich Marco Kunz und Martin Zingg mit Ulrich Blumenbach über seine Arb
 eit an dem Buch\, das lange Zeit als «unübersetzbar» galt. &nbsp\;</p>\
 n<p><strong>Treffpunkt: </strong>18.30 Uhr\, UB Hauptbibliothek\, Vortrags
 saal (1. Stock)<br /> Eintritt frei\, keine Anmeldung erforderlich</p>\n<p
 ><br /> *** Möchten Sie über unser Veranstaltungsprogramm informiert wer
 den? Dann registrieren Sie sich für unseren <a href="t3://page?uid=2912">
 Newsletter</a>!</p>
DTEND;TZID=Europe/Zurich:20221123T200000
END:VEVENT
END:VCALENDAR
