BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Sabre//Sabre VObject 4.5.8//EN
CALSCALE:GREGORIAN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Zurich
X-LIC-LOCATION:Europe/Zurich
TZURL:http://tzurl.org/zoneinfo/Europe/Zurich
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:19810329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=3;BYDAY=-1SU
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19961027T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=10;BYDAY=-1SU
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:news1395@ub-easyweb.ub.unibas.ch
DTSTAMP;TZID=Europe/Zurich:20260519T092534
DTSTART;TZID=Europe/Zurich:20261209T180000
SUMMARY:Vom Übersetztwerden – Ein Gespräch mit dem Schriftsteller Alain
  Claude Sulzer
DESCRIPTION:Wie erlebt ein Autor die Übersetzung seiner Romane? Was bedeut
 et es\, wenn sein Werk in einer anderen Sprache eine neue Form annimmt? Da
 rüber sprechen wir in der 13. Veranstaltung unserer Reihe «Vom Übersetz
 en: Basler Gespräche»\\r\\nAlain Claude Sulzers Romane sind in viele Spr
 achen übersetzt\, ins Französische zumeist\, aber Ein perfekter Kellner 
 können wir auch auf Finnisch (Täydellinen tarjoilija) oder auf Bulgarisc
 h (Перфектният келнер) lesen\, Zur falschen Zeit auf Unga
 risch (Rosszkor születni) oder Aus den Fugen auf Niederländisch (Uit de 
 toon)  – um nur einige seiner Titel zu nennen\, die in anderen Sprachen
  und kulturellen Kontexten eine andere\, eine neue literarische Existenz b
 eginnen. \\r\\nWas bedeutet es für Alain Claude Sulzer\, wenn er seine R
 omane in ein eigenständiges\, anderssprachiges Leben entlässt? Wie ist d
 ie Zusammenarbeit mit dem Übersetzer\, der Übersetzerin\, dem oder der e
 r seinen Roman anvertraut? Wie erlebt er den Prozess der Übersetzung und 
 die neue\, eigenständige Form seines Werks\, zumal wenn dieses in eine Sp
 rache übersetzt wird\, die er selbst nicht beherrscht? Wie wird sein Werk
  in Frankreich\, in Spanien oder in den Niederlanden aufgenommen? Wie erle
 bt er den Kontakt mit dem dortigen Lesepublikum?\\r\\nÜber diese und ande
 re Fragen sprechen wir mit Alain Claude Sulzer – und nehmen in unserer V
 eranstaltungsreihe „Vom Übersetzen“ erstmals eine andere Perspektive 
 in den Blick\, indem wir den Fokus vom Übersetzen auf das Übersetztwerde
 n verlagern.\\r\\nAlain Claude Sulzer\, 1953 geboren\, lebt in Basel\, Ber
 lin und im Elsass. \\r\\nEr hat zahlreiche Romane veröffentlicht\, u.a.
  Ein perfekter Kellner\, Zur falschen Zeit\, Aus den Fugen\, Doppelleben
  und 2024 der Roman Fast wie ein Bruder. Im Herbst 2026 erscheint sein 
 neuer Roman Szenenwechsel. Seine Bücher sind in viele Sprachen übersetz
 t. Für sein Werk erhielt er zuletzt den Solothurner Literaturpreis 2025. 
 Er ist Mitbegründer von LiedBasel sowie künstlerischer Mitarbeiter des
  Projekts Haydn2032 und des Festivals Erasmus klingt\\r\\nModeration: M
 artin Zingg (Schriftsteller\, Übersetzer)\, Dorothea Trottenberg (Literat
 urübersetzerin)\\r\\nTreffpunkt: 18:00 Uhr\, UB Hauptbibliothek\, Vortrag
 ssaal (1. Stock)\\r\\nDauer: 75 Minuten\\r\\nDer Eintritt ist kostenlos\, 
 keine Anmeldung erforderlich.\\r\\n\\r\\n*** Möchten Sie über unser Vera
 nstaltungsprogramm informiert werden? Dann registrieren Sie sich für unse
 ren Newsletter [t3://page?uid=2912]! ***
X-ALT-DESC:<p>Wie erlebt ein Autor die Übersetzung seiner Romane? Was bede
 utet es\, wenn sein Werk in einer anderen Sprache eine neue Form annimmt? 
 Darüber sprechen wir in der 13. Veranstaltung unserer Reihe «Vom Überse
 tzen: Basler Gespräche»</p>\n<p>Alain Claude Sulzers Romane sind in viel
 e Sprachen übersetzt\, ins Französische zumeist\, aber Ein perfekter Kel
 lner können wir auch auf Finnisch (Täydellinen tarjoilija) oder auf Bulg
 arisch (Перфектният келнер) lesen\, Zur falschen Zeit auf
  Ungarisch (Rosszkor születni) oder Aus den Fugen auf Niederländisch (Ui
 t de toon)&nbsp\; – um nur einige seiner Titel zu nennen\, die in andere
 n Sprachen und kulturellen Kontexten eine andere\, eine neue literarische 
 Existenz beginnen.&nbsp\;</p>\n<p>Was bedeutet es für Alain Claude Sulzer
 \, wenn er seine Romane in ein eigenständiges\, anderssprachiges Leben en
 tlässt? Wie ist die Zusammenarbeit mit dem Übersetzer\, der Übersetzeri
 n\, dem oder der er seinen Roman anvertraut? Wie erlebt er den Prozess der
  Übersetzung und die neue\, eigenständige Form seines Werks\, zumal wenn
  dieses in eine Sprache übersetzt wird\, die er selbst nicht beherrscht? 
 Wie wird sein Werk in Frankreich\, in Spanien oder in den Niederlanden auf
 genommen? Wie erlebt er den Kontakt mit dem dortigen Lesepublikum?</p>\n<p
 >Über diese und andere Fragen sprechen wir mit Alain Claude Sulzer – un
 d nehmen in unserer Veranstaltungsreihe „Vom Übersetzen“ erstmals ein
 e andere Perspektive in den Blick\, indem wir den Fokus vom Übersetzen au
 f das Übersetztwerden verlagern.</p>\n<p>Alain Claude Sulzer\, 1953 gebor
 en\, lebt in Basel\, Berlin und im Elsass.&nbsp\;</p>\n<p>Er hat zahlreich
 e Romane veröffentlicht\, u.a.&nbsp\;Ein perfekter Kellner\, Zur falschen
  Zeit\, Aus den Fugen\, Doppelleben&nbsp\;und 2024 der Roman&nbsp\;Fast wi
 e ein Bruder.&nbsp\;Im Herbst 2026 erscheint sein neuer Roman&nbsp\;Szenen
 wechsel. Seine Bücher sind in viele Sprachen übersetzt. Für sein Werk e
 rhielt er zuletzt den Solothurner Literaturpreis 2025. Er ist Mitbegründe
 r von&nbsp\;LiedBasel&nbsp\;sowie künstlerischer Mitarbeiter des Projekts
 &nbsp\;Haydn2032&nbsp\;und des Festivals&nbsp\;Erasmus klingt</p>\n<p><str
 ong>Moderation</strong>: Martin Zingg (Schriftsteller\, Übersetzer)\, Dor
 othea Trottenberg (Literaturübersetzerin)</p>\n<p>Treffpunkt: 18:00 Uhr\,
  UB Hauptbibliothek\, Vortragssaal (1. Stock)</p>\n<p>Dauer: 75 Minuten</p
 >\n<p>Der Eintritt ist kostenlos\, keine Anmeldung erforderlich.</p>\n\n<p
 >*** Möchten Sie über unser Veranstaltungsprogramm informiert werden? Da
 nn registrieren Sie sich für unseren <a href="t3://page?uid=2912">Newslet
 ter</a>! ***</p>
DTEND;TZID=Europe/Zurich:20261209T191500
END:VEVENT
END:VCALENDAR
